Romlik a magyar nyelvhasználat helyzete az erdélyi önkormányzatokban

2024. április 25. – 17:35

Romlik a magyar nyelvhasználat helyzete az erdélyi önkormányzatokban
Toró Tibor és Kiss Tamás – Fotó: Tóth Helga / Transtelex

Másolás

Vágólapra másolva

A Bálványos Intézet által végzett felmérés 323 erdélyi önkormányzatban vizsgálta meg a nyelvhasználati jogok tényleges alkalmazását. Az eredmények szerint többnyire a szimbolikus szintnél, a kétnyelvű táblák és feliratok alkalmazásánál le is állnak az önkormányzatok; a hivatalos dokumentumok fordítása és a kétnyelvű formanyomtatványok használata alacsony szinten marad. A felmérés azt is kimutatja, hogy a helyzet az elmúlt években láthatóan romlott. Egyrészt azok a civil jogvédő kezdeményezések tűntek el, amelyek korábban aktívan felügyelték és szorgalmazták a nyelvhasználati jogok betartását. Másrészt, az RMDSZ nem összpontosít erre a területre, és bár létrehozott egy saját jogvédelmi mozgalmat, ez inkább a jogvédelmi mező kontrollálására, mint a magyar önkormányzatok tevékenységének számonkérésére fókuszál.

A nyelvhasználati jogok végrehajtásának vizsgálta a Bálványos Intézet az erdélyi önkormányzatokban. A felmérés eredményét Kiss Tamás és Toró Tibor mutatta be a kolozsvári Planetárium kulturális központban és kávézóban.

Kiss Tamás a felmérés menetének részletezése előtt a 2019-ben érvénybe lépett Adminisztratív Kódex előírásait is ismertette. A jogszabály előírja, hogy minden olyan településen, ahol a magyarok aránya eléri a 20 százalékot, jogukban áll anyanyelvüket használni az önkormányzati intézményekben. Ez jelenti mind a szóbeli, mind az írásbeli kommunikációt. Vagyis a közérdekű információk, hirdetmények, tanácshatározatok, valamint a tanácsülések napirendjének magyarul való megjelenítését, kétnyelvű formanyomtatványokat, kétnyelvű feliratokat, valamint magyar nyelven való felszólalási lehetőséget jelent a tanácsüléseken.

Az adatfelvétel során megkeresték azt 323 települést, amelyekre kötelező érvényűek a törvény rendelkezései, vagyis ahol 20 százalék fölött van a magyarság aránya. Kiss Tamás ismertetőjéből kiderült, hogy az adatokat három különböző módszerrel gyűjtötték:

  • strukturált helyszíni megfigyeléssel – minden településen megnézték, van-e kétnyelvű településtábla, utcanév, hivatalfelirat stb.
  • telefonos lekérdezéssel – az összes önkormányzatot tesztelték, hogy lehet-e hivatalosan magyarul ügyintézni. Mind a 323 településen érdeklődtek, a válaszadás 100 százalékos volt.
  • és a honlap- valamint az önkormányzatokhoz köthető Facebook oldalak elemzésével.

Az adminisztratív nyelvhasználati jogok 5 szintjét különítették el:

  1. kétnyelvű feliratok,
  2. szóbeli kommunikáció,
  3. írásbeli kommunikáció,
  4. hivatalos dokumentumok fordítása,
  5. formanyomtatványok megléte.

A kutatók elmagyarázták: a feliratok képezik a nyelvhasználat legalacsonyabb szintjét, a következő szinten helyezkedik el a szóbeli kommunikáció, ami az ügyintézés szempontjából fontos, és a legfelsőbb szint az írásbeli nyelvhasználat, ami nélkül a kisebbségi nyelv státus-egyenlősége nem valósul meg.

A jelenlegi felmérés eredményeit két korábbi adatfelvétellel tudták összehasonlítani, ugyanis 2008-ban készült egy hasonló a Nemzeti Kisebbségkutató Intézet megbízásából, illetve a Bálványos Intézet 2014-ben, 10 évvel ezelőtt készítette el az első ilyen felmérését.

1. Feliratok

A 2008-ban tapasztaltaknál gyengébbek a 2024-es eredmények, derül ki a friss adatokból. A kutatók szerint ez annak tudható be, hogy a település-táblák cseréjénél nem minden esetben szempont, hogy visszakerüljenek a kétnyelvű táblák. A magyar pártok által kontrollált települések 92 százaléka azonban kihelyezte a kétnyelvű táblákat.

Forrás: Bálványos Intézet
Forrás: Bálványos Intézet

2008-hoz képest növekedett azon települések aránya, ahol ki van helyezve a kétnyelvű tábla a polgármesteri hivatalok (82-ről 91 százalékra), valamint a postahivatalok (29-ről 31 százalékra) homlokzatára. A rendőrség esetében azonban ez az arány csökkenő tendenciát mutat (14-ről 10 százalékra). A rendőrség esetében a település politikai és etnikai összetétele alig befolyásolja a táblák nyelvét, a kétnyelvű táblával rendelkező rendőrőrsök aránya még a túlnyomó többségben magyarok lakta településeken sem haladja meg a 15 százalékot.

Az utcanévtáblák esetében a törvény nem kötelezi a településeket, hogy kétnyelvű utcanévtáblákat helyezzenek ki. A kutató elmondták, hogy amennyiben vannak utcanévtáblák 50 százalék (az összes település 28 százaléka) az esélye annak, hogy azok kétnyelvűek legyenek. A magyar vezetésű településeken ez az arány 66 százalék (az összes település 38 százaléka). Ugyanakkor arra is rávilágítottak, hogy nagyon sok helyen ez a kétnyelvűség látszólagos, mert marad a román megnevezés, amihez hozzáillesztik az utca szót, így jönnek létre a jól ismert „Strada Privighetoarea utca” kombinációk.

2. Szóbeli kommunikáció

Ebben az esetben két szintet különböztet meg Kiss és Toró: egyrészt hogy legyenek képesek a polgármesteri hivatalok alkalmazottai magyarul kommunikálni, másrészt pedig bátorítják-e vagy sem a magyar nyelvű kommunikációt. Megfigyelésük alapján elmondták, hogy a polgármesteri hivatalok 64 százalékában minden esetben sikerült magyarul ügyet intézni és 9 százalékuk esetében az alkalmazottak többsége magyar volt. Ezek az arányok a magyar többségű települések esetében lényegesen magasabbak, 86, valamint 8 százalék.

Forrás: Bálványos Intézet
Forrás: Bálványos Intézet

Amint az ábrából is kiderül a polgármesteri hivatalok négy ügyosztályát tesztelték, és azt figyelték meg, hogy a letesztelt 323 önkormányzatnál a polgármesteri hivatalok 53 százaléka válaszolt magyarul (is) a telefonhívásra. Habár 88 százalékuk képes volt magyarul kommunikálni az esetek 35 százalékában a magyar ügyintézés azért valósult meg, mert a kérdezőbiztos erőltette ezt. A magyar többségű települések 79 százaléka bátorította vagy kezdeményezte a magyar nyelvű szóbeli kommunikációt.

Több olyan esettel találkoztak, ahol a telefonos hívás egy kétnyelvű robothoz futott be, ahol az ügyfél kiválaszthatta, hogy milyen nyelven szeretné folytatni a beszélgetést. Ez jó megoldás volna a magyar nyelvhasználat bátorítására.

A szóbeli kommunikáció lehetősége jóval inkább korlátozott a postahivatalokban és a rendőrségen. A települések 56 százalékán lehet magyarul ügyet intézni a postán, míg a rendőrség esetében ez az arány 14 százalék.

A szóbeli nyelvhasználat utolsó kérdése a tanácsülések nyelvére vonatkozott. Ez a kérdés inkább a magyar nyelv státusa szempontjából releváns, hiszen ez nem érinti a magyar nyelvű lakosságot, inkább a magyar tanácsosok nyelvhasználattal kapcsolatos attitűdjét méri. A strukturált megfigyelés adatai alapján elmondható, hogy ez a jog majdnem kizárólag azokon a településeken valósul meg, ahol minden helyi tanácstag magyar. Hivatalos fordítást csak a polgármesteri hivatalok 1 százaléka biztosít (a magyar többségű tanácsok esetében ez az arány 2 százalék) és a polgármesteri hivatalok 6 százaléka (7 százaléka magyar többségű tanácsok esetében) említette, hogy lehetőség van rögtönzött fordításra.

Forrás: Bálványos Intézet
Forrás: Bálványos Intézet

3. Írásbeli kommunikáció

Az polgármesteri hivatalok írásbeli kommunikációs képességét aszerint vizsgálták, hogy milyen nyelven működtetik hivatalos honlapjaikat, valamint hivatalos Facebook-oldalukat. Emellett azt is megnézték, hogy milyen nyelven kommunikálnak a polgármesterek a Facebookon. A honlapok nyelvére vonatkozóan rendelkezésükre állt egy 2014-es adatsor is, így az összehasonlíthatóság érdekében ugyanazokat a kérdéseket tették fel most is.

A honlapok tekintetében 2014 óta visszaesett a kétnyelvűség. Míg 2014-ben a honlapok 43 százaléka volt román nyelvű addig 2023-ban ez az arány már 52 százalék, míg a kétnyelvű honlapok aránya 27 százalékról 23 százalékra csökkent.

A csökkenésért a magyar vezetésű önkormányzatok a felelősek: az ő esetükben a román honlapot működtető települések aránya 21-ről 29 százalékra nőtt, míg a kétnyelvű honlapot fenntartó települések aránya 45 százalékról 37-re csökkent.

A kétnyelvű kommunikáció lényegesen jobb a Facebook esetében. A polgármesteri hivatalok fele folytat kétnyelvű kommunikációt a Facebook-on. A magyar polgármesteri hivatalok esetében ez az arány 75 százalék, amely a Facebook-oldallal rendelkező oldalak 96 százalékát jelenti.

Összefoglalva elmondható, hogy a magyar vezetésű polgármesteri hivataloknak ugyan általában fontos a magyar nyelvű írásos kommunikáció, azonban nem törekednek arra, hogy ezt hivatalos szintre emeljék.

A Facebookon való jelenlét kétségtelenül segíti az ügyfelekkel való kapcsolattartást, azonban mivel a Facebook-oldal nem tekinthető a polgármesteri hivatal hivatalos csatornájának, alig megy túl a szóbeli nyelvhasználaton és informális keretek közé szorítja a magyar nyelvhasználatot.

4. Hivatalos dokumentumok fordítása

A hivatalos dokumentumok fordítása talán az egyik legtisztábban megfogalmazott adminisztratív nyelvhasználati jog, hiszen három dokumentum-típus fordítását írja elő. Ezek a következők: közérdekű hirdetmények, tanácsülés napirendje és tanácsi határozatok.

Mindhárom dokumentum esetében jelentős visszaesés tapasztalható a 2008-as állapotokhoz képest. 2008-ban a magyar többségű önkormányzatok 92 százaléka lefordította a közérdekű közleményeket, 65 százaléka közzétette magyarul is a tanácsülés napirendjét és 47 százaléka magyarul is az érdeklődők rendelkezésére bocsájtotta a határozatokat. 2023-ban ezek az arányok 56, 33, valamint 22 százalékra csökkentek.

Forrás: Bálványos Intézet
Forrás: Bálványos Intézet

Lényegesen rosszabb a helyzet, ha ezeket a dokumentumokat a polgármesteri hivatalok honlapján keressük, hiszen a magyar települések mindössze 30 százaléka teszi közzé online felületein is a közérdekű közleményeit két nyelven, a tanácsülések napirendjét pedig 3, a határozatokat pedig 1 százalék.

A fentiek alapján elmondható, hogy a hivatalos dokumentumok fordítása, amely a formális magyar nyelvhasználatnak egyik alappillére alig valósul meg a helyi tanácsokban és a magyar önkormányzatok ez alól nem képeznek kivételt.

5. Formanyomtatványok

Toró és Kiss leszögezték, az Adminisztratív Kódex egyik nagy eredménye, hogy törvényi szintre emelte a helyi önkormányzatok azon kötelezettségét, hogy kétnyelvű formanyomtatványokat bocsásson a lakosság rendelkezésére. Ez azért is fontos újítás, mert 2008-ban a polgármesteri hivatalok 33 százaléka (a magyar többségű tanácsok 46 százaléka) használta ezeket, annak ellenére, hogy nem volt kötelező.

Rámutattak, a pozitív jogi légkör alakulása ellenére a helyi önkormányzatok túlnyomó többsége már nem él ezzel a lehetőséggel. Mindössze a polgármesteri hivatalok 5 százalékában találtak ilyen nyomtatványokat. A kimondottan magyar önkormányzatok sem állnak jobban, az ő esetükben ez az arány 8 százalék.

Következtetések az önkormányzatok magyar nyelvhasználatáról

Az ötszintű kommunikáció részletes bemutatása után a kutatók az alábbi táblázatba sűrítve prezentálták, hogy felmérésük eredményéből mely elemeket tartják a legrelevánsabbnak:

DimenzióFeltett kérdés
Kétnyelvű feliratokVannak-e kétnyelvű helységnévtáblák?
Vannak-e kétnyelvű feliratok a polgármesteri hivatal homlokzatán?
Szóbeli kommunikációLehet-e magyarul ügyet intézni a polgármesteri hivatal összes ügyosztályán?
Bátorítja-e a polgármesteri hivatal a magyar nyelvhasználatot: a telefon felvétele után beleszól-e magyarul (mindkét nyelven) a telefonba anélkül, hogy tudja a hívó anyanyelvét?
Írásbeli kommunikációKétnyelvű-e a polgármesteri hivatal honlapja?
Kétnyelvű-e a polgármesteri hivatal hivatalos Facebook-oldala?
Kétnyelvű-e a polgármester Facebook-oldala?
Hivatalos dokumentumok fordításaElérhető-e a tanácsülés napirendje magyar nyelven a hirdetőtáblán?
Elérhetőek-e a normatív erejű határozatok magyar nyelven a hirdetőtáblán?
Elérhetőek-e a polgármesteri hivatal közérdekű közleményei magyar nyelven a hirdetőtáblán?
Kétnyelvű formanyomtatványokRendelkezésre bocsájt-e a polgármesteri hivatal bármilyen kétnyelvű formanyomtatványt az ügyet intézők számára?

A nyelvhasználati jogokat akkor találták megvalósultnak egy-egy dimenzióban, ha a felsorolt összes kategóriában megvalósult. Tehát, akkor beszélhetünk kétnyelvű feliratokról egy településen, ha az összes helységnévtábla a település ki- és bejáratánál kétnyelvű volt, valamint volt kétnyelvű tábla a polgármesteri hivatal homlokzatán is. Teljeskörűen megvalósult szóbeli kommunikációról akkor lehet beszélni, ha lehet magyarul ügyet intézni és a polgármesteri hivatal bátorítja ezt, tehát magyarul válaszol a telefonhívásokra. Az írásbeli kommunikációt akkor tekintették megvalósítottnak, ha a polgármesteri hivatal kétnyelvűen kommunikál az összes általa működtetett online felületen és így tovább.

Továbbá, attól függően, hogy egy település hány dimenzióban biztosította a magyar nyelvhasználatot, egy nyelvhasználati indexet is létrehoztak. Ez 0-tól 5-ig vehet fel értékeket, ahol a 0 azt jelenti, hogy nincs semmiféle magyar nyelvhasználat, az 5 pedig, hogy minden törvény általi joggal él a település.

Forrás: Bálványos Intézet Forrás: Bálványos Intézet
Forrás: Bálványos Intézet

A 0-és 5 pont közötti skálán a nyelvhasználati index átlag-értéke 1,8, a magyar vezetésű települések esetében 2,4. Ez azt jelenti, magyarázták a kutatók, hogy átlagosan az adminisztratív magyar nyelvhasználat a második szint körül van: általában ki vannak téve a feliratok és van lehetőség magyar nyelvű ügyintézésre, szóbeli kommunikációra. Azonban ez utóbbira is mindössze a Székelyföldön és Közép-Erdélyben van igazán lehetőség, a szórvány-vidéken és a Partiumban, még ha van is magyar tanács-többség, kisebb a valószínűsége. Ugyanakkor fontos megemlíteni, hogy a nyelvhasználat szintje 3 alatt marad a Székelyföldön és a tiszta magyar településeken is. Ami azt jelenti, hogy a formális nyelvhasználathoz szükséges feltételeket – hivatalos dokumentumok fordítása, formanyomtatványok – ezek sem teljesítik.

Az egyik utolsó ábrán, amit közzétettek a kutatók, jól látszik, hogy a nyelvhasználati jogoknak az utolsó három szintjét mennyire nem használják ki azok az önkormányzatok sem, ahol erre lehetőség nyílna. A magyar vezetésű települések 94 százaléka helyez ki kétnyelvű feliratokat, de már csak 72 százalék biztosítja a szóbeli kommunikáció lehetőségét, ennek fele, azaz 35 százalék kommunikál írásban is két nyelven, 32 százalék fordítja le a hivatalos dokumentumokat magyar nyelvre és mindössze 8 százalék bocsájt a lakosság rendelkezésére kétnyelvű formanyomtatványokat.

Forrás: Bálványos Intézet
Forrás: Bálványos Intézet

Toró Tibor és Kiss Tamás következtetése az volt, hogy a magyar nyelvhasználat jelentősen visszaesett az elmúlt 15 évben. Ezt annak tudják be, hogy egyrészt, eltűntek azok a civil jogvédő kezdeményezések, amelyek a nyelvhasználati jogok betartását kapacitálták, másrészt ezek eltűnésével az RMDSZ elengedte ezt a kérdést. Habár létrehozta saját „jogvédelmi” mozgalmát, ennek nem célja a magyar önkormányzatok e téren nyújtott tevékenységének számonkérése, hanem a jogvédelmi mező kontrollálása.

Nélküled nem tudunk működni

A Transtelex egy órányi működése nagyjából 80 lejbe kerül. Az olvasói mikroadományok azonban nem tartanak ki a hónap végéig. Legyél te is a támogatónk, csak veled együtt lehet Erdélynek saját, független lapja.

Támogató leszek!
Kedvenceink
Kövess minket Facebookon is!