Amíg Mariah Carey és a Wham! nem szálltak be a versenybe, valószínűleg a Jingle Bells volt a legtöbbet játszott karácsonyi dal. A száncsengős nóta a legártatlanabb énekek egyike csupa kellemes dologról: leesett a hó, lovas szánon utazunk, közben szólnak a csengők, és hát nyilván közeledik a karácsony. Nyilván? Nem egészen. A Jingle Bellsnek eredetileg semmi köze nem volt a karácsonyhoz.
A dal zeneszerzője és szövegírója az amerikai James Lord Pierpont volt. Pierpont mozgalmas életet élt: Bostonban született, és a környéken nőtt fel, majd dolgozott bálnavadász hajón, aztán az első feleségét és két gyerekét elhagyta, hogy kivegye a részét a kaliforniai aranylázból. Kaliforniai tervei nem jöttek be, ezért visszaköltözött a keleti partra, majd Georgiába. A polgárháborúban már a déli hadseregben szolgált, miközben az apja az északiban. Élete utolsó évtizedei már kevésbé voltak zaklatottak, zenélésből és zenetanításból élt, míg 1893-ban, 71 évesen meg nem halt. A Jingle Bellst a húszas évei végén szerezte, 1850-ben, már ha hinni lehet a massachusettsi Medford helytörténészeinek.
A nyolcvanas években ugyanis kirobbant egy vita Medford és a georgiai Savannah városvezetése között, miután mindketten azt állították, hogy a Jingle Bells az ő városukban született. A medfordiak korabeli feljegyzések alapján tudni vélik, hogy Pierpont egészen pontosan a Simpson Tavern nevű fogadóban komponálta a dalt egy Otis Waterman nevű helyi polgár jelenlétében. A savannah-iak ezzel szemben hivatalos dokumentumot tudnak lobogtatni: Pierpont ugyanis 1857 szeptemberében ott védette le a dal szerzői jogait, és Savannah-ban is adatta ki azután, hogy Georgiába költözött. A medfordi legendárium szerint a zeneszerzőt a massachusettsi lovas szánokon tett téli utazásai ihlették, Savannah jobban szereti azt a magyarázatot, hogy éppen ezek az utazások hiányoztak Pierpontnak, és a hó nélküli déli télben írta a dalt, hogy vágyódását levezesse. Nem kizárt persze, hogy mindkét félnek egyszerre van igaza: Pierpont Medfordban írta a dalt, aztán pár év múlva Savannah-ban védette le és adatta ki.
Ahhoz képest, hogy a mű mekkora klasszikus lett, nincs benne semmi eredeti – Kyna Hamill helytörténész szerint Pierpont szinte összelopkodta az egészet. Akkoriban nagyon mentek a száncsengős dalok, a zeneszerző pedig folyton pénzszűkében volt, és talán ez is hozzájárult a nóta megszületéséhez. Pierpont részben más dalokból összerakott egy sajátot, innen egy sort, amonnan egy dallamrészletet kölcsönözve, és meg is született a The One Horse Open Sleigh. Ez volt ugyanis a dal eredeti címe, ami az 1857-es bejegyzésen is szerepel, csak 1859-ben változott a cím Jingle Bellsre, miután a dalt újra kiadták. Érthető lépés volt, a Száncsengők kétségtelenül jobban hangzik, mint az Egylovas nyitott szán.
És hogy rátérjünk a karácsonyra: nem tudunk rátérni a karácsonyra. Pierpont nem említette sem az ünnepet, sem valamelyik jól felismerhető tartozékát, nincs benne fenyőfa, Mikulás, Jézuska, bejgli, talpfaragás közbeni káromkodások, ronda kötött pulóver, de még december sem. A zeneszerző általánosságban írt lovas szánon utazásról, amikor éppen hó takarja a vidéket (jó eséllyel azért télen). Sőt, elterjedt eredettörténet az is, hogy Pierpont egyenesen hálaadás ünnepére írta a dalt az apjának, aki vasárnapi iskolát vezetett egy parókián, de erre nincs meggyőző bizonyíték. Az viszont biztos, hogy bár eleinte a dalnak semmi köze nem volt a karácsonyhoz, még a szerző életében karácsonyi dallá vált, annyira népszerű ének volt év végén.
Az éneket azóta rengetegen feldolgozták és átköltötték. Először Will Lyle bendzsóművész rögzítette 1889-ben viaszhengerre, de ebből nem maradt fenn hallgatható példány. Egy 1898-as felvétel viszont igen, amin az Edison Male Quartette adja elő teljesen felismerhetően a dalt. A 20. században a népszerűbb feldolgozások között volt 1935-ben Benny Goodmané és 1943-ban Bing Crosbyé, de Frank Sinatra is eldalolta. Sőt, 1965. december 16-án a Gemini–6A űrhajósai az űrben is eljátszották a Gemini–7-en hallgatózó kollégáiknak, miután Mikulás-észleléssel viccelődtek. A modernebb verziók között akad többek közt Yello-feldolgozás, egy lakossági szeletelés Basshuntertől, de még Crazy Frog is beállt a sorba. És 2010-ben Mariah Carey is elénekelt pár sort a dalból, csak hogy körbeérjünk.
A szöveg sem maradt érintetlen. Elég, ha a gyerekdalosra szabott magyar verzió utolsó versszakát megnézzük:
Hull a hó, hull a hó, minden hófehér,
elhallgat a száncsengő, mert nyugovóra tér.
Száncsengő, száncsengő, néma már a dal,
de holnap újra kezdődik, és újra szól a dal.
Ennek ugyanis semmi köze már az eredetihez. Némileg szöveghűbb a Bojtorján együttes fordítása, miszerint:
Ha mindent hó takar, és ha ifjú vagy komám,
Csak fogjál be hamar, hisz vár reánk a szán,
És hívd a lányokat, aztán nyomás, gyerünk,
Hadd hallgassák majd jó sokan jókedvű énekünk!
Ami eredetiben így hangzott:
Now the ground is white, go it while you’re young,
Take the girls tonight, and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay, two forty as his speed,
Hitch him to an open sleigh and snap! You’ll take the lead.
A teóriát, hogy a Jingle Bells egy vasárnapi iskola műsorába készült volna, ez a dalszöveg is gyengíti. Ahhoz ugyanis túl mocskos, legalábbis a 19. századi New England mércéjével mérve. Egy vasárnapi iskolában akkor nem hangozhatott volna el olyasmi, hogy „go it while you’re young, take the girls tonight”. És a korábbi versszakokban is vannak hasonló sorok, amiket nem szoktak énekelni a karácsonyi verziókban (például: „A day or two ago, I thought I’d take a ride / And soon, Miss Fanny Bright was seated by my side”).
Ne szépítsük: ez a dal részben a csajozásról szól. Részben pedig a szánon száguldásról, amit vélhetően tényleg a medfordi telek ihlettek, a városban ugyanis a Salem Streeten jó ideig a fiatalok szórakozása volt a szánverseny. „Gyors verdák (szánok) és szép lányok. Van, ami sosem változik” – összegezte ezzel kapcsolatos észrevételeit egy savannah-i helytörténész, Margaret W. DeBolt.
És tényleg nem, a zenetörténetben bőven találni dalokat erről a két örök témáról, a Beach Boys például szinte erre építette az életművét. Ha például meghallgatjuk tőlük a Car Crazy Cutie-t vagy a Shut Downt (vagy akár az egész albumot, amin ez a két dal szerepel), nem nehéz közös pontokat találni a szövegekben a Jingle Bellsszel. Ott van például Pierpont szerzeményében a „just get a bobtailed bay, two forty as his speed” sor, ami a Bojtorján magyarításában nem szerepel. A „bobtailed bay” nem más, mint egy barna szánhúzó ló, rövidre fazonírozott farokkal, a „two forty” pedig a sebességre utal: arra, hogy a szán 2 perc és 40 másodperc alatt tesz meg egy mérföldet (ez kb. 36 kilométer per órás sebességnek felel meg). Hát nem hasonlít ehhez kísértetiesen az, amikor a Beach Boys azt énekli, hogy „she always turns in the fastest times, my four speed, dual quad, Posi-Traction 409”?
A Jingle Bellsnek tehát eredeti verziójában több köze van a surf rock klasszikusaihoz, mint a karácsonyhoz. Ettől még persze lehet énekelni a fa alatt, ha már egyszer az ünnepi kultúrkör így fogadta be. Jingle all the way.
A Transtelex egy egyedülálló kísérlet
Az oldal mögött nem állnak milliárdos tulajdonosok, politikai szereplők, fenntartói maguk az olvasók. Csak így lehet Erdélyben cenzúra nélkül, szabadon és félelmek nélkül újságot írni. Kérjük, legyél te is a támogatónk!
Támogató leszek!