Szlengszótár boomereknek. Slay!
2024. március 25. – 18:11
Húszéves vagyok, Z generációs. Most van toppon a korosztályom, most kéne én a legmodernebb, a legtrendibb, a legek lege legyek, de mégis, amikor megláttam, hogy az Oxford egyetem kiadója a 2023-as év szavának a rizzet választotta, csak néztem és mosolyogtam. Soha életemben nem hallottam, pedig elvileg az év legnagyobb hatással bíró kifejezéséről van szó.
Kedves olvasó, kedves, a trendekkel való iramot tartani nem bíró sorstársam, nézzünk utána együtt, hogyan beszélnek a mai menők.
Az utóbbi napokban aktívan figyeltem a TikTokot, és húsz olyan kifejezést gyűjtöttem, amivel többször találkoztam, és amelyek nem feltétlenül egyértelműek az egyszerű mezei tartalomfogyasztónak. A mindennapi emberek által írt Urban Dictionary szótár segítségével határozom meg a következőket.
- Rizz: más magabiztos leszólítására, velük való ötletes flörtölésre való képesség. Rokonítható a karizma szóval. Annak jó a rizze, aki egy buliban könnyen „felszedi” a kiszemeltjét, jó a dumája.
„Jancsinak olyan jó a rizze, három perc alatt rábeszélte a csajt, hogy menjen fel hozzá.”
- Slay: egy valamiben sikeres, tetszetős emberre, esetleg trendi helyre, jelenségre használatos dicsérőszó, felkiáltás. Amikor a te barátnőd a legszexibb a klubban, odakiálthatsz neki, hogy „slay!”. Vagy amikor előléptetik a legjobb barátod, akkor is elrendezheted ennyivel a gratulációt.
„Ez a ruha, Aranka, óriási slay! Nagyon kiemeli az alakod.”
- Queen: olyan személyekre, általában nőkre vonatkozó, bizalmas és pozitív jelző, akik önállóak, kiállnak magukért, ikonikusak, sikeresek valamiben. Együtt is használható az előzővel, a „slay, queen!” forma így a tettre és a személyre is utal.
„Queen! De komolyan, annyira menő az a csaj, kinézem belőle, hogy elnök lesz egy nap.”
- Red flag, green flag, beige flag: általában párkapcsolati szituációra használt kifejezések. A red flag a partner gyanús, baljós viselkedésére, a green flag ennek ellenkezőjére használatos. A beige flag unalmas személyiségre, az egyéniség, eredetiség hiányára utaló előjelekre mutat. Lehet red flag, ha a partnered rejtegeti, kivel írogat, green flag, ha jó kapcsolatot ápol az anyukájával, beige flag, ha a profilján közhelyeket posztol, például azt, hogy „szeretek nevetni”. Ki nem szeret?
„Akkora red flag, hogy Dávid nem néz a szemembe, amikor velem beszél. Szerinted sem okés?”
- Literálisan: az angol „literally” kifejezésből magyarosodott töltelékszó, nyomatékosítás, olyan, mint a „szó szerint”.
„Literálisan bolond ez a tanár, már a harmadik embert felelteti!”
- Swiftie: Taylor Swift amerikai énekesnő rajongóira, lelkes fanjaira használatos jelző, olyasvalakire, aki mindent tud róla, minden zenéjét ismeri, koncertjére akár több országon átutazik.
„Sára hatalmas swiftie, képes volt elutazni Londonba, hogy élőben is meghallgassa Taylor Swiftet.”
- Karen: egy középkorú, általában szőkének sztereotipizált, idegesítő nő, aki olyan dolgokba avatkozik bele és teszi a saját problémájává, amihez semmi köze, nem vagy alig érinti. Bepereli a helyi kormányzatot azért, mert az általuk elhelyezett új közlekedési tábla takarja a napot, így nem süt be ablakán. Videózza, provokálja „áldozatait”, pereléssel és a rendőrség kihívásával fenyegetőzik.
„A szomszédasszony akkora karen! Megint kihívta a rendőrséget, azt mondta nekik, túl hangosan beszélek az ablaka alatt.”
- Fruity: egy olyan személyre használatos, akiről sejtik, hogy meleg, talán heteroszexuális, de nyitott a „kalandokra”.
„Nándor nagyon fruity, többször is utalt arra, hogy bejön neki Ákos.”
- Sus: a suspicious angol szónak rövidítése, megkérdőjelezhető, gyanús jelenségre használatos, másképp félreérthető, szexuális töltetű megjegyzésekre referál. A szomszéd lehet sus, mert minden nap valaki más jár nála.
„Ez a csávó sus. Soha nem veszi le a kapucnit, és mindig suttogva beszél.”
- Vibe: laza, békés állapot, az élet túlgondolás nélküli élvezése, esetleg bizonyos érzelmi atmoszférát sugárzó mozzanat jellemzése. Valaki vibe-ol, ha lazán veszi a mindennapokat, és rossz vibe-okat ad valaki, ha rosszindulatot áraszt.
„Nagyon jó vibe-okat ad ez a kirándulás. A tanárnő is laza, engedi, hogy hangosan hallgassuk a zenét.”
- CEO: a vezérigazgató angol megfelelőjének rövidítése. Akkor nevezünk valakit ennek, ha az mestere valaminek, az illető annak a CEO-ja, amiről ismert.
„Kinga a pletyka CEO-ja, mindig tud valami szaftosat.”
- Girlboss: feminista ideál, olyan női alak, aki inspirál, nem érdekli, mások mit gondolnak. Girlboss egy nő, ha sikeres karrierjében, és nem engedi, hogy lehúzzák.
„Anna elküldte a francba a főnökét, miután megalázta a kollégák előtt. Akkora girlboss, bárcsak adna az önbizalmából!”
- Side-eye: a lenéző méregetés, megvetés cselekedete, amikor lekezelően ítélkezünk valaki felett. Side-eye-t érdemel az, aki szerintünk megkérdőjelezhető, elítélendő dolgokat tesz.
„Egyebet nem csinál, csak felvág a pénzével. Side-eye.”
- Smash, pass: a két szó a Smash or pass? játékból ered. A smash olyan személyre használatos, aki tetszik, akivel létesítenénk intim kapcsolatot, a pass pedig olyanra, akit nem tartunk vonzónak, nem az esetünk.
„Olyan izmos Dávid, száz százalékos smash! Olivér csúnyán beszél mindenkivel, nem az esetem, mindenképpen pass.”
- iPad kid: azok a kisgyerekek, akik nehezen válnak meg digitális eszközeiktől, evés és ivás közben is videókat szükséges nézzenek ahhoz, hogy nyugodtak maradjanak. A szülők által kapott eszköz teljesen elvonja figyelmüket, ezért gyakran botladoznak.
„Az unokatestvérem tisztára iPad kid lett. Le nem teszi a telefont, mindig hisztizik az anyjának, hogy nézhessen rajzfilmet.”
- Skibidi Toilet: egy furcsa, elvont YouTube-sorozat neve, amely jelenséggé nőtte ki magát. Az alfa generáció tartalomfogyasztási szokásaira vonatkozó derogáló kifejezés, a „piszkos, még nem szobatiszta iPad kidek” szokásaikra reflektál.
„Úgy is néz ki, mint aki olyan szinten van, hogy Skibidi Toiletet nézzen.”
- Cap: rokon értelmű a hazugsággal, valótlan állítás. Valamire akkor mondjuk, hogy „cap!”, ha nem hisszük el, és akkor mondjuk, hogy „no cap!, ha nyomatékosítanánk, bizonygatnánk igazunkat.
„Kocsit vettem magamnak. No cap!”
- Bed rotting: egy új kifejezés arra a jelenségre, amikor átadjuk magunkat a semmittevésnek, és kiélvezzük az ágyban töltött perceket, órákat, napokat. Ilyenkor az idő általában tartalomfogyasztással, netflixezéssel, tiktokozással, társkereső alkalmazások böngészésével telik.
„Ma bed rotting a program. Csak vécére és enni fogok felkelni.”
- It’s not giving: jelző olyasvalamire, ami nem éri el az elvárásokat, csalódást okoz. Válaszolhatsz azzal, hogy „it’s not giving”, ha a testvéred megkérdi, tetszik-e az új haja, és te nem vagy megelégedve.
„A tanárnő hogy vesz fel zöld övet piros ruhával? It’s not giving!”
- Situationship: olyan kapcsolat, amelyben tudva és akarva nem építenek érzelmekre, nem akarnak kötődni, inkább a pillanatnyi, egymásnak okozott élvezetnek élnek.
„Nem mondtam még el a szüleimnek, hogy Danival kavarunk. Situationship, és nem is akarom, hogy több legyen.”
Így, a lista végén, jogosan panaszolhatjuk, hogy ha magyarul beszélünk, nem kellene bekeverni angol, idegen kifejezéseket. És ez nyelvészeti szempontból így is van, de a fiatalok nem értenek egyet.
Egy tavaly nyári telexes videóban, ahol fesztiválozó tiniket kérdeztek szlenghasználatukról, két fiatal kifejtette, ezeknek nincsenek magyar megfelelőik, ha lefordítanánk őket, gagyin hangzanának, vagy senki nem tudná, mire utalunk. És ezzel nem tudok veszekedni.
Ha azt mondjuk egy tininek, hogy valami egy bézs zászló, amit mondd, az sapka, a barátja gyümölcsös, esetleg vezérigazgató vagy királynő, netán rákiáltunk egy fiatalra, hogy „gyilkolj!”, pont ők fognak mosolyogni és nézni.
A Transtelex egy egyedülálló kísérlet
Az oldal mögött nem állnak milliárdos tulajdonosok, politikai szereplők, fenntartói maguk az olvasók. Csak így lehet Erdélyben cenzúra nélkül, szabadon és félelmek nélkül újságot írni. Kérjük, legyél te is a támogatónk!
Támogató leszek!